ch1

Чувашские стикеры

Дмитрий Степанов.

ch2

Чувашская общественная организация «Ирĕклĕх» занимается проектами, направленными на развитие и популяризацию чувашского языка, культуры и национального самосознания. Активисты уже более двух лет ведут проект «Информационные стикеры на чувашском языке».

Этот проект состоит как бы из двух частей: 1) собственно информационные стикеры, предназанченные для информирования окружающих о чем-либо «çутта сÿнтерсе хăвар» – уходя гаси свет, «кайри алăк» – запасная дверь, «кĕме» – вход, «тухма» – выход, «туртса уç» – [открывать] на себя, “тĕксе уç» – [открывать] от себя и т.п.; 2) акция «Кунта чăвашла та калаçатпăр» – Здесь говорим в том числе на чувашском.

Все они предназначены для популяризации чувашского языка в общественном пространстве и стимулирования окружающих говорить на чувашском. Не секрет, что хотя де-юре в Чувашской республике (да и не только в ней), провозглашено равенство русского и национального языка, – де-факто равенство отсутствует, и во всех сферах жизни общества и государства на республиканском уровне доминирует лишь русский язык. Этот проект и призван хоть как-то исправлять ситуацию.

Принято считать, что существует прямая взаимосвязь между уровнем владения языком, отношением к нему (имидж языка) и частотой использования. Если улучшается один из факторов, то автоматически улучшаются и другие два. Часто видя вокруг себя стикеры на чувашском языке, человек, владеющий чувашским языком, начинает чаще его использовать в общении с другими людьми.

Вначале активисты «Ирĕклех» решили проводить акцию «Кунта чăвашла та калаçатпăр» (или как сокращённо называют активисты эту акцию по первым буквам слов – «КЧК»). Идея пришла спонтанно, со слов активистов они не изобретали велосипед, аналогичные акции проводят и татары.

Изготовление стикеров на самоклеющейся основе можно заказать практически в любой типографии. Стикер «КЧК» имеет размер 10х15 см, другие информационные наклейки имеют разные размеры. Активисты обходили торговые точки и офисы и предлагали продавцам или сотрудникам предприятий, владеющих чувашским языком, приклеить этот стикер себе на дверь при входе, или на стол, где сидит офисный работник. Каждый посетитель будет видеть, что человек владеет чувашским языком и к нему можно смело обращаться и на чувашском языке.

При этом жители Чувашии реагировали по-разному на инициативу активистов, кто-то даже возмущался, что тем самым «притесняют русскоязычных», но в основном реакция была либо положительной, либо хотя бы нейтральной. При этом и при положительной реакции наклеить стикеры соглашались не все, – бОльшая часть отказывала, аргументируя это тем, что не владеют чувашским языком, либо говорили, что они русские или русскоязычные и подобное в таком же духе. Хотя, как говорят активисты, они не делили людей по национальности, а хотели бы, чтобы жители Чувашии понимали чувашский язык.

Чуть позже «Иреклĕх» стали распространять и собственно информационные стикеры таким же способом. Подход несколько изменился, – теперь предлагать наклеить такой стикер стали даже тем, кто чувашским языком не владеет. Кто-то начнет понимать чувашский язык, увидев табличку с нарисованной видеокамерой и надписью «Кунта видео сăнав пырать» (перевод – здесь ведется видеонаблюдение).

ch1Если чувашского языка станет в общественном пространстве много, то есть человек будет и видеть его на информационных табличках, и слышать его в общественном транспорте при объявлении остановок, то постепенно это станет как бы самим собой разумеющимся, без этого уже невозможно будет представить Чувашию. Улучшится и восприятие чувашского языка людьми, чувашским языком не владеющими.

Одна из основных целей этого проекта – сделать чувашский стандартным «городским» языком, избавить его от ярлыка «древнего» или «деревенского», каким многие его воспринимают сейчас. В этом плане весьма показательны обсуждения на интернет-формуах по поводу голосового информирования на чувашском языке (не так давно «Ирĕклĕх» добилась того, что теперь объявления рейсов и прочая информация в аэропорту Чебоксар звучат и на чувашском). Комментарии разделились на две группы: одни хвалят, вторые критикуют. Причем те, кто критикует, пишут либо язвительные комментарии (типа, «какие-то бабушки не понимают русский язык?» или «зачем так позорить аэропорт?», «прилетит к нам кто-нибудь, и подумает, что попал в Таджикистан» и прочее), либо просто не понимают практического смысла в дублировании информации на чувашском. Всё это означает, что чувашский язык, несмотря на свой официальный государственный статус, как ни странно, пока еще не стал повседневной обыденностью для Чувашии.